Istanbul is Grieks

In mijn eeuwige speurtocht naar oeroude liedjes kwam ik recentelijk op het briljante 'Istanbul (Not Constantinople)', dat in de fifties een hit werd in de versie van de Canadese groep The Four Lads.

Het nummer werd geschreven naar aanleiding van de officiële naamswijziging van Constantinopel naar Istanbul, hetgeen door de Turken wettelijk geregeld werd in 1930.

Tot in de Twintigste Eeuw bleef de naam Constantinopel in zwang, hoewel de Ottomanen de stad al in 1453 veroverd hadden. Onder YouTubevideo's van het liedje woedt er een heftige discussie over de naam van de stad. Woedende Turken vallen over elkaar heen om te verklaren dat Istanbul Turks is.

Toch is Istanbul -boze Turken of niet- tot op de dag van vandaag Grieks. In elk geval de naam. Het blijkt namelijk dat de naam Istanbul een Turkse verbastering is van het Griekse zinsdeel 'eis tin polis', hetgeen 'naar de stad' betekent.

Zoals wij met 'de stad' de belangrijkste stad aanduiden in de regio waar we wonen, zo deden de Grieken dat in de Middeleeuwen ook bij Constantinopel. Om niet de hele naam uit te hoeven spreken zei men simpelweg 'de stad', hetgeen de Turken in 1453 met de stad zelve gewoon overnamen. Eistinpolis werd Eistinpol werd Istanbul.

Dat de Turken en Grieken elkaar doorgaans niet erg mogen is genoegzaam bekend. Dat de grootste Turkse stad -die vanzelfsprekend duizenden jaren Grieks is geweest- tot op de dag van vandaag gewoon een volledig Griekse naam heeft, is daarom op een bepaalde manier vrij hilarisch, zeker gezien de ultranationalistische tirades die je op YouTube kunt vinden.