In je moerstaal
Het begon allemaal toen ik jaren geleden nietsvermoedend het spel "Atlantis" kocht. Tot dan toe waren alle spellen die ik gespeeld had in het Engels geweest en ik schrok me dan ook rot toen ik bleek te moeten spelen in mijn moerstaal, sterker nog, met de stem van Bas Westerweel. Die ervaring ben ik nooit te boven gekomen. Sindsdien weiger ik pertinent games te kopen waarvan ik weet dat ze nagesynchroniseerd zijn; die games koop ik dan wel als ik in een Engelssprekend land ben of via een internetwinkel in het buitenland. Een gebruikershandleiding in het Nederlands is nog net acceptabel, al heb ik liever ook die in het Engels. Ondertiteling is prima, zo kunnen slechthorenden of mensen die Engels niet of minder goed begrijpen tenminste ook een spel spelen. Ik heb dan wel het liefst een keuze tussen Engels en Nederlands en anders moet het uit te schakelen zijn. Het is niet zo zeer dat de kwaliteit veel te wensen overlaat, al krijg ik soms wel kromme tenen als "travelcloth" vertaald wordt als "reiskleding" terwijl het om een lapje jute gaat dat je moet aanraken om het spel "veilig te stellen". Het is meer dat het in mijn oren gewoon niet klinkt, de Nederlandse taal leent zich niet voor fantasierijke settings waarin de games die ik speel zich veelal afspelen. Tijdens het spelen van zo'n spel wil ik me in kunnen leven in de personages die in die wereld wonen, even in een andere wereld zijn, en als ze Nederlands spreken is dat een stuk moeilijker. Ik speel geen shooters, maar ik kan me ook helemaal niet voorstellen dat een spel nog spannend is als er termen als "sluipschuttergeweer" en "as-mogendheden" in voorkomen. Bij het vertalen gaat er ook veel van de oorspronkelijke sfeer en eventuele humor verloren. Veel grappen en uitdrukkingen zijn nu eenmaal niet te vertalen of klinken "knullig" of "lomp" in het Nederlands. De allerslechtste oplossing die men kan kiezen is de oorspronkelijke stemmen in het spel laten maar de menu-opties en de keuzemogelijkheden in gesprekken wel in het Nederlands te vertalen. Je moet dan dus in het Nederlands een zin uitkiezen, die je personage vervolgens in het Engels uitspreekt. Het antwoord krijg je in het Engels, met Nederlandse ondertiteling. Waanzin. Natuurlijk speelt het ook mee dat we in Nederland maar een handjevol stemacteurs hebben zodat je keer op keer dezelfde stemmen hoort, wat natuurlijk bijzonder ongeloofwaardig is. Vooral als 'kinder'stemmen ingesproken worden door volwassenen die een hoger stemmetje opzetten, of als meerdere personages binnen één spel door dezelfde acteur worden ingesproken. Bovendien klopt er van de lip-synchronisatie natuurlijk geen biet meer als er een andere taal gesproken wordt. Ik wil gewoon kunnen kiezen in welke taal ik mij vermaak, is dat te veel gevraagd? |