Boek: Wislawa Szymborska - Hier (gedichten)

Nobelprijswinnares Wislawa Szymborska (Polen) heeft weer een zeer indrukwekkende gedichtenbundel uitgegeven. Een dun boekje (misschien wel té dun voor de liefhebbers) met prachtige vertalingen door Karol Lesman, de vaste vertaler van de Poolse dichteres. Hier mag gelezen worden, maar vooral ingeademd worden.



Hier

Ik weet niet waar nog meer
maar hier op aarde is genoeg van alles.
Hier maakt me stoelen en verdriet,
schaartjes, violen, tederheid, transistors,
stuwdammen, grappe, kopjes.
(...)
Het leven op aarde is tamelijk goedkoop.
Voor dromen bijvoorbeeld betaal je hier geen cent.
Voor illusies, pas als je ze kwijt bent.
Voor het hebben van een lichaam, alleen met dat lichaam


Dit zijn twee fragmenten uit het openingsgedicht uit de nieuwste bundel van Szymborska, Hier. De bundel telt in totaal 19 gedichten en straalt vooral 'leven' uit. Opmerkelijke bijdrage in dit boek is het eerbetoon aan Ella Fitzgerald, Ella in de hemel. Szymborska heeft aangegeven altijd al een gedicht voor deze legende te willen schrijven en is daar nu dan eindelijk in geslaagd. Persoonlijk vind ik het één van de minste, maar ik heb dan ook niets met Ella.

Als we het per onderwerp bekijken, is deze bundel erg divers. Het leven (zoals al eerder aangegeven), literatuur, maar ook metafysica (het slotgedicht) worden door de schrijfster in woorden verpakt. En dat verpakken heeft zij behoorlijk onder de knie. De gedichten stralen kracht uit, maar ook emotie en warmte. Enig minpuntje dat je zou kunnen noemen bij Hier is dat je na 40 bladzijden eigenlijk teleurgesteld bent dat het uit is. Voordeel is dan weer wel dat gedichten zich vaak heel goed meerdere keren laten lezen en dat je steeds weer nieuwe lagen en betekenissen kunt vinden in de woorden. Dat maakt het boekje tot een mooie viersterrenbundel, leuk voor de komende feestdagen als cadeau voor een dierbare.

Wislawa Szymborska is geboren in Kornnik, Polen. De inmiddels 86-jarige dichteres heeft al heel wat bundels op haar naam staan en ook haar sporen wel verdiend, onder andere met het winnen van de Nobelprijs voor de Literatuur in 1996. De vertaling van haar gedichten is gedaan door Karel Lesman, een waardig vertaler, dat moet gezegd worden. Het is toch duidelijk anders of je een verhaal vertaald of een gedicht. Bij een gedicht draait het ook om de intentie die het moet uitstralen. Er komen andere kwaliteiten bij kijken dan het één op één vertalen van zinnen. Je moet 'voelen' wat het originele gedicht wil zeggen en dat vertalen naar een andere taal zonder de woorden en zinnen geweld aan te doen. De combinatie Szymborska - Lesman is een gouden, die zeker behouden moet blijven.


Uitgever: De Geus ISBN: 978 90 445 1547 3 Pagina's: 40
Waardering:

Meer leesplezier? Kijk dan snel hier.