Film Review: Harry Potter and the Chamber of Secrets

Disclaimer: in deze review gebruik ik de nederlandse benamingen (deze worden ook in de ondertiteling van de film gebruikt). Maar om het allemaal even makkelijker te maken heb ik vorig jaar een lijstje met vertalingen samengesteld van wat uiteenlopende benamingen. Deze kun je hier vinden. De lijst hieronder is de aanvulling met enkele nieuwe personages en begrippen uit de tweede film.

NederlandsEngels
beukwilgwhomping willow
familie WemelWeasley family
Felix de FeniksFawkes the Phoenix
Gladianus SmalhartGilderoy Lockhart
huis-elfhouse-elf
Jammerende JennyMoaning Myrtle
dreuzelsmuggles
Joost Flets-FrimelJustin Finch-Fletchley
Kasper KrauwelColin Creevey
Keltische AardmannetjesCornish Pixies
Lucius MalfidusLucius Malfoy
Madam Poppy PlijsterMadame poppy Pomfrey
Marten Asmodom VilijnTom Marvolo Riddle
modderbloedjemudblood
professor Stronkprofessor Sprout
sisselspraakparseltongue
sisseltongparselmouth
VerdonkeremaansteegKnockturn Alley