Film Review: Harry Potter and the Chamber of Secrets
Disclaimer: in deze review gebruik ik de nederlandse benamingen (deze worden ook in de ondertiteling van de film gebruikt). Maar om het allemaal even makkelijker te maken heb ik vorig jaar een lijstje met vertalingen samengesteld van wat uiteenlopende benamingen. Deze kun je hier vinden. De lijst hieronder is de aanvulling met enkele nieuwe personages en begrippen uit de tweede film.
Nederlands | Engels |
beukwilg | whomping willow |
familie Wemel | Weasley family |
Felix de Feniks | Fawkes the Phoenix |
Gladianus Smalhart | Gilderoy Lockhart |
huis-elf | house-elf |
Jammerende Jenny | Moaning Myrtle |
dreuzels | muggles |
Joost Flets-Frimel | Justin Finch-Fletchley |
Kasper Krauwel | Colin Creevey |
Keltische Aardmannetjes | Cornish Pixies |
Lucius Malfidus | Lucius Malfoy |
Madam Poppy Plijster | Madame poppy Pomfrey |
Marten Asmodom Vilijn | Tom Marvolo Riddle |
modderbloedje | mudblood |
professor Stronk | professor Sprout |
sisselspraak | parseltongue |
sisseltong | parselmouth |
Verdonkeremaansteeg | Knockturn Alley |