Valcke wijt Brazilië-rel aan vertalingsfout

FIFA-secretaris-generaal Jérôme Valcke heeft nooit gezegd dat Brazilië 'een schop onder de kont moet krijgen'. Zijn in het Frans gedane uitspraken waren verkeerd vertaald. Dat schrijft de Fransman in een brief aan de Braziliaanse sportminister Aldo Rebelo. Rebelo had aan FIFA-baas Sepp Blatter laten weten in de voorbereiding op het WK geen zaken meer te willen doen met Valcke.

In de brief stelt Valck dat de Franse opmerking 'se donner un coup de pied aux fesses' simpelweg 'het tempo opvoeren' betekent. De uitspraak werd echter vrij letterlijk vertaald in het Portugees en kreeg daardoor een veel negatievere lading. "Daarom wil ik me verontschuldigen tegenover u en iedereen die geschokt was door mijn woorden."

Valcke deed de gewraakte uitspraak vrijdag toen hij zijn zorgen uitte over de voortgang van de voorbereidingen voor het WK voetbal van 2014. Die zorgen herhaalt Valcke in zijn brief aan Rebelo nog maar eens. Daar voegt hij echter meteen geruststellende woorden aan toe.

"Ik ben er zeker van dat er geen onoverkomelijke problemen zijn die niet kunnen worden opgelost door de inspanningen van de FIFA, het organisatiecomité en de diverse Braziliaanse overheden", probeert de Fransman de plooien glad te strijken. "Ik wil ook herhalen dat Brazilië de enige optie als organisator voor het WK is en altijd zal zijn."