Leer verdomme eerst eens Nederlands
Zondag 18 september 2011 deed ik mee aan de Dam tot Dam FietsClassic. Ik had me ingeschreven voor de 105 kilometer.
Normaal gesproken ga ik geen 105 kilometer door de regen fietsen. Ik ben niet gek. Een beetje regen vind ik niet erg, maar zo’n afstand met alleen maar regen fietsen doe ik echt niet. Behalve dan op 18 september. Wat ben ik af en toe toch een ontzettende lul. Na vijftien kilometer begon het te gieten en het hield niet meer op.
Ik heb geen fietscomputer op mijn racefiets. Ik gebruik ook bij het fietsen mijn Forerunner 205 die ik vier jaar geleden voor het hardlopen heb gekocht. Dan kan ik de route later nog eens nakijken op Google Earth.
Garmin garandeert dat je met die Forerunner gedurende dertig minuten een meter onder water kunt verblijven.
Kun je nagaan hoe veel regen er die dag op mijn Forerunner is gevallen, want ’s avonds was hij naar de kloten.
Ik nam daarom contact op met Garmin en kreeg te horen dat ik hem voor een zacht prijsje kon omruilen voor een nieuwe Forerunner. Ik moest hem dan wel aangetekend opsturen en kreeg een mailtje daarover en een bijlage met instructies.
Hoe ik dat ding moest opsturen was me wel duidelijk, maar er stond nog meer instructie in die bijlage. Lees zelf maar eens en probeer het te snappen.
Om de oorzaak van de fout van het apparaat vast te kunnen stellen, zal het wat tijd in beslag nemen.
Om deze reden moeten we een retour charge verreken als de unit teruggestuurd is zonder…word gerepareerd. De retour kosten zijn 12.61 EUR (+BTW).
Bevestig AUB het budget binnen 5 werkdagen van de dag van ontvangst. Bij ontvangst van uw bevestiging
Wij zullen reparaties uitvoeren/het apparaat vervangen.
Indien we geen bevestiging ontvangen van het budget binnen de voorafgesproken tijd, heeft Garmin het recht om de kosten aan te rekenen.
Gradering/terug sturen en zend het apparaat terug naar de consument zonder reparatie
Nee, de fouten die je leest, staan er ook zo in. Ik heb ze niet gemaakt bij het overnemen van de tekst. Alles wat hierboven staat, staat precies zo in de bijlage. Het is duidelijk een tekst die met Google Vertalen uit het Engels is vertaald. Het wordt tijd dat Garmin wat meer concurrentie krijgt, want ik vind het knap arrogant als je de Nederlandse klanten met zo’n vertaling durft af te schepen. Niet echt een voorbeeld van klantvriendelijkheid.
We schreeuwen van de daken dat nieuwkomers zo snel mogelijk de Nederlandse taal moeten leren en Garmin scheept je af met een waanzinnige automatische Google-vertaling uit het Engels.
Dat is dus de nieuwe trend. Het enige wat een buitenlander voortaan nog nodig heeft in Nederland, is een iPhone waarmee je snel op Google Vertalen kunt zien wat je moet zeggen of schrijven.
Ik zie het allemaal al voor me.
We gaan Shakespeare voortaan via Google vertalen zodat Quince in a Midsummer Night’s Dream op een gegeven moment zegt: Dan is er nog een ding. We moeten een muur in de grote hebben kamer, voor Pyramus en Thisby zegt het verhaal , heeft praten door een muur.
Dat lijkt toch erg op het Nederlands van een asielzoeker uit Somalië die net een week Nederlandse les heeft. Het zou ook een nieuwe songtekst voor zanger Rinus kunnen zijn, maar Nederlands is het zeker niet.
Je hebt best kans dat jongeren binnenkort ook zo krom gaan praten, want Google vertaalt ook buitenlandse sites als je dat wilt. Dat is natuurlijk wel makkelijk als je een werkstuk voor school aan het maken bent en daarvoor een buitenlandse site moet raadplegen. Ik zou het echter niet letterlijk overnemen in mijn werkstuk.
Maar er zitten ook wel hilarische kanten aan Google Vertalen. Als je Frans Bauer uit het Nederlands naar het Engels laat vertalen, heet hij ineens Frank Sinatra. Dat zal onze Frans niet erg vinden, denk ik. Hoewel hij waarschijnlijk niet jaloers zal zijn op de staat waarin Frank zich momenteel bevindt.
Als je zelf eens wilt lachen laat Google dan de volgende zin even in het Engels vertalen: wat doet mijn haan op uw ezel. ‘Op’ wordt dan met ‘in’ vertaald en dat is in dit geval een groot verschil.
Het lijkt me wel wat voor De Wereld Draait Door. Iedere maand een paar grappige vertalingen zoeken via Google Vertalen. Dat is net zoiets als Nederlandse teksten die in Engelstalige liedjes verborgen zitten. Of laat echt een aantal acteurs een klein stukje Shakespeare spelen dat met Google is vertaald in DWDD.
Buitenlanders hebben het voortaan erg gemakkelijk in Nederland. Ze kunnen ons gewoon in onze eigen taal de weg vragen.
Je bent een dagje uit in Amsterdam en loopt op de Dam een beetje naar de duiven te schoppen als er een Duitser op je afkomt en tegen je zegt: “Ik ben de snelste op de Wallen.” Leuk voor hem, denk je dan. Maar eigenlijk is het gewoon de Nederlandse vertaling die Google Vertalen geeft van ‘Wie komme ich am schnellsten auf die Wallen’. En ook die zin heeft nog een dubbele betekenis. Je kunt dus vreemde situaties krijgen.
Hoewel het voor een Duitser nooit iets heeft uitgemaakt of hij in zijn eigen taal de weg vroeg. Nederlanders antwoordden toch altijd al: immer geradeaus.