Vlamingen verstaan Nederlandse series slecht

Icoon MediaEen overgrote meerderheid onder Vlamingen heeft moeite met het volgen van Nederlandse fictionele tv-series, zoals Baantjer. Men verstaat de woorden niet, omdat de Nederlandse acteurs slecht zouden articuleren. Slechts een derde van de Vlaamstalige Belgen kan zonder ondertiteling, zo blijkt uit een onderzoek van de Universiteit van Antwerpen.

Met non-fictie hebben de Vlamingen beduidend minder moeite, stellen de onderzoekers. Een woordvoerder van de Vlaamse Publieke Omroep VRT verklaart dit als volgt: "Spreektaal is echt een struikelblok. Rechercheur De Cock is nog wel goed te verstaan maar zijn collega Vledder al een stuk minder goed. Zijn uitspraak wijkt erg af van de Vlaamse. Ook is de opnamekwaliteit van fictieprogramma's vaak minder dan bij non-fictie. Dat speelt ook een rol", aldus de woordvoerder.

Uit het onderzoek blijkt verder dat de Nederlandse televisie aan populariteit verliest. Met de komst van de Belgische commerciële televisie is de belangstelling grotendeels verloren gegaan.


Slecht verstaanbaar?

Met dank aan SCH voor de submit.