Boek: Jan en Kees 't Hart - Onmisbaar Chinees

Er is geen ontkomen meer aan: de Olympische Spelen gaan nu toch echt komen. Voor de liefhebbers van sport is het me het jaartje wel; ze kunnen van het ene evenement naar het andere hobbelen. Voor de taalliefhebbers is er ook voldoende te genieten. Tijdens het EK kon het Duits even opgehaald worden. De Francofielen vinden op dit moment hun passievolle taal terug tijdens de Tour de France. En straks... straks is het de beurt aan het Chinees. Weliswaar is dit van een heel andere orde. Wij Nederlanders spreken toch al snel een klein woordje Duits of Frans, dat wordt er op school wel ingestampt. Maar Chinees is hier niet erg gebruikelijk. Zelfs bij de afhaalchinees volstaan wij liever met zinnen als 'doe mij maar één keer nummer 57' in plaats van dat we dan daadwerkelijk het gerecht uitspreken. En veel verder dan Ni Hao komen de meesten niet. Om daar verandering in te brengen hebben Jan en Kees 't Hart een handig klein boekje samengesteld met de meest onmisbare zinnen in het Chinees. Hoe kan het boekje dan ook anders heten dan Onmisbaar Chinees.




Thematisch hilarisch
Jan en Kees 't Hart hebben met het oog op de Olympische Spelen een onmisbaar boekje op de markt gebracht. Wij Nederlanders gaan altijd hand in hand met ons vertaalboekje op vakantie. Dus waarom zouden we dat thuis laten als we naar de Spelen gaan. Om het allemaal niet al te serieus te laten overkomen, moet zo'n boekje niet alleen de standaard zaken als begroetingen, aankomstinformatie en hotelvragen bevatten. Het is van belang dat er ook wat te lachen valt. Op thematische wijze hebben de heren de Chinese taal uiteengezet. Zo komen de sporten individueel aan bod, de volksliederen (al is het Wilhelmus in het Chinees toch lang niet zo mooi), de conversaties binnen het Olympisch dorp, het bekende café-gesprek en zo meer. Zelfs wat te zeggen als je in het ziekenhuis terecht komt omdat je bent belaagd door een hockeystick of een roeispaan. Het geheel is een afwisselende verzameling geworden met serieus bedoelde zinnen tot komische taal- en woordspelingen. Het geheel wordt vooraf gegaan door wat uitleg over de uitspraak van de Chinese taal en tekens. Want wat meteen opvalt bij het zien van de Westers opgeschreven uitspraak van de taal is dat die bol staat van de tekens op de letters. Van streepjes vooruit, achteruit en plat tot kringeltjes en v-tjes. Het maakt het er niet makkelijker op, maar nog altijd beter begrijpbaar dan de traditionele Chinese karaktertekens. Die staan leuk, maar wij kunnen er als Europeanen niets mee.




Grappig voor weinig geld
De heren 't Hart hebben een grappig document in de winkel gelegd. Of het onmisbaar is valt te betwisten. Anderzijds: kun je je een buil vallen voor 6,95? Niet echt, het is een leuk boekje. Vooral voor diegenen die naar Peking gaan natuurlijk (sporters, supporters en bobo's - zoals de ondertitel van het boekje luidt), maar ook voor thuisblijvers valt er best wel wat te lachen, met hier en daar toch ook een serieuze zin. Je steekt er altijd wat van op, al lijken het soms maar onzin-zinnen.


Uitgever: Querido ISBN: 9789021434469 Pagina's: 155
Waardering: