Ophef om schrappen profeet Mohammed in nieuwe vertaling van literair meesterwerk

Een recente vertaling van De Hel, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie (rond het jaar 1300) heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking is namelijk de profeet Mohammed uit een passage geschrapt om te voorkomen dat het boek ‘onnodig kwetsend zou kunnen zijn’, laat uitgeverij Blossom Books weten. Zo meldt het AD.

De Antwerpse vertaalster Lies Lavrijsen vertelde afgelopen zaterdag op de Belgische radio dat een aantal zinnen over de profeet Mohammed uit het boek zijn geschrapt. Hierop onstond veel ophef, omdat pausen, Judas, de moordenaars van Julius Caesar en homoseksuelen ook in het boek voorkomen.

Vanwege de commotie voelde de Nederlandse uitgeverij zich vandaag genoodzaakt met een korte verklaring te komen.