Ophef om schrappen profeet Mohammed in nieuwe vertaling van literair meesterwerk
Een recente vertaling van De Hel, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie (rond het jaar 1300) heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking is namelijk de profeet Mohammed uit een passage geschrapt om te voorkomen dat het boek ‘onnodig kwetsend zou kunnen zijn’, laat uitgeverij Blossom Books weten. Zo meldt het AD.
De Antwerpse vertaalster Lies Lavrijsen vertelde afgelopen zaterdag op de Belgische radio dat een aantal zinnen over de profeet Mohammed uit het boek zijn geschrapt. Hierop onstond veel ophef, omdat pausen, Judas, de moordenaars van Julius Caesar en homoseksuelen ook in het boek voorkomen.
Vanwege de commotie voelde de Nederlandse uitgeverij zich vandaag genoodzaakt met een korte verklaring te komen.
Naar aanleiding van de commotie die is ontstaan op onze nieuwe vertaling en bewerking van De Hel, willen wij graag reageren. pic.twitter.com/GiDSpFXuzO
— Blossom Books (@blossombooks) March 23, 2021
Los van het feit dat dit censuur is, laat het zien hoe weinig historische kennis mensen hebben van de mediterraanse wereld in de middeleeuwen. Je kunt ‘Mohammed’ uit de vertaling halen, maar de invloed van de islamitische wereld is niet weg te denken uit Dante’s werk. https://t.co/mKK91vSNQl
— Farah Bazzi & فرح بزّي (@FarahmBazzi) March 23, 2021
De nieuwe vertaling van 'De goddelijke komedie' van #Dante mist een naam: #Mohammed. "We wilden niet nodeloos kwetsen." zegt de uitgever. Stukje bij beetje moeten onze westerse cultuurschatten er ook aan geloven. Lijkt op een trage verborgen beeldenstorm. https://t.co/376uFlYNv6
— Assita Kanko MEP (@Assita_Kanko) March 23, 2021
Mijn geliefde Dante Alighieri is 700 jaar na zijn dood,slachtoffer geworden van ‘woke’.Terwijl men in Italië in 2021,700 jaar Dante viert, een groots eerbetoon met activiteiten dr het hele land.Vindt Lies Lavrijsen het nodig om de vertaling aan te passen. https://t.co/0aN0ftIMjy
— Judy Frijling (@JFrijling) March 23, 2021
Lies Lavrijsen maakte een prachtige nieuwe vertaling van het eerste deel van de 'Divina Comedia' | LangZullenWeLezen!
De zoveelste dhimmi die meesterwerken herschrijft/taalt en de antichrist Mohammed schrapt uit de hel. Waar ie thuishoort.
— serranosuner (@serranosuner) March 24, 2021
Lies trutje. https://t.co/Ojh05nQWaz
Wie is Lies Lavrijsen? En waar komt die uit gekropen? Achterlijk mens en cultuurbarbaar. https://t.co/RptZqgXH4v
— Marc Neefs (@JAMY2200) March 23, 2021