FOK!toen: 'Wees lief voor Duitsers'

FOK!toen zal op dagen van relatieve nieuwsluwte in de geschiedenis (zoals vandaag) aandacht besteden aan (vaderlands- en) oorlogsliedjes. Veel bijzonder informatieve liedjes werden geschreven tijdens grote oorlogen en worden sinds de vrede (als zomerhits van vorig jaar) nauwelijks meer gedraaid of beluisterd. Het liedje vind je hier, de tekst (en uitleg) door het artikel heen.
Coward in 1944

Don't let's be beastly to the Germans when our victory is ultimately won
It was just those nasty Nazis who persuaded them to fight
And their Beethoven and Bach are really far worse than their bite!

Let's be meek to them and turn the other cheek to them
And try to bring out their latent sense of fun
Let's give them full air parity and treat the rats with charity
But don't let's be beastly to the Hun!

We must be kind and with an open mind
We must endeavor to find a way
To let the German know that, when the war is over
They are not the ones who'll have to pay

Liedje roept om meedogenloosheid richting Duitsers: Churchill fan
Aangezien één liedje (en de geschiedenis eromheen) vaak meer kan zeggen dan tienduizend woorden, beginnen we vandaag in het Verenigd Koninkrijk, lente 1943. De dan al decennia landelijk bekende (variété)zanger, acteur en lied- en theaterschrijver Noël Coward schrijft het liedje “Don't Let's Be Beastly to the Germans” en veroorzaakt daarmee een publieke rel als het na de opname op 2 juli wordt uitgegeven. Uiteindelijk zou de BBC het liedje verbieden.

De tekst is een duidelijk satirische uithaal naar het pacifistische smaldeel van de bevolking en was onder delen van de bevolking zeer populair. Churchill zelf schijnt volgens Coward het nummer meerdere malen als toegift aangevraagd te hebben. Noël begint een latere live-opname met de tekst: “Het lied dat ik nu voor u ga zingen werd geschreven tijdens de oorlogsjaren als een satire op een kleine minderheid van excessieve humanitairen, die in mijn optiek te tolerant waren voor onze vijanden. Het heet 'Dont Let's Be Beastly.'”

We must be sweet and tactful and discreet and when they've suffered defeat
We mustn't let them feel upset or ever get the feeling
That we're cross with them or hate them,
Our future policy must be to reinstate them

Don't let's be beastly to the Germans when we've definitely got them on the run
Let us treat them very kindly as we would a valued friend
We might send them out some bishops as a form of lease and lend

Men snapt dubbele boodschap niet of waardeert het niet
Veel burgers begrepen het cynisme niet en namen het letterlijk op als een pleidooi om tolerant met Duitsers om te springen. Er kwamen vele postzakken vol woedende brieven binnen. Daarnaast hadden (ex-)militairen en burgers die de Luftwaffebombardementen hadden overleefd helemaal geen zin om naar het sarcastische gezang te luisteren van iemand die veilig en onbezorgd in een muziekstudio zat.

Het liedje werd daarom uiteindelijk geschrapt uit de BBC-afspeellijsten omdat zovelen dat eisten en werd niet, zoals gepland, opgenomen in een revueshow genaamd Flying Colours. Hoewel Cowards nummer dus al snel uit de lucht gehaald werd, kreeg het in het buitenland vaak lovende commentaren.

Let's be sweet to them and day by day repeat to them
That sterilisation simply isn't done
Let's help the dirty swine again to occupy the Rhine again
But don't let's be beastly to the Hun!

We must be just and win their love and trust
And in addition we must be wise and ask the conquered lands
To join our hands to aid them, that would be a wonderful surprise!

For many years they've been in floods of tears
Because the poor little dears have been so wronged
And only longed to cheat the world, deplete the world and beat the world to blazes
This is the moment when we ought to sing their praises!

Amerikanen roemen het nummer en breiden het uit
De Amerikaanse Writers' War Board vroeg zelfs de legendarische liedjesschrijver Ira Gershwin ('Summertime', 'A Foggy Day', 'Let's Call the Whole Thing Off enz.) om een extra couplet te schrijven en 'een Amerikaans tintje aan [het nummer] te geven.'

Het liedje is een begrip geworden in de Engelstalige wereld. De term 'Don't let's be beastly' is tegenwoordig in het Oxford-woordenboek van citaten opgenomen. De afgelopen tien jaar zijn er ook parodieën gemaakt, waaronder 'Don't Let's Be Beastly to the Muslims' en '-to the Bankers.'

Don't let's be beastly to the Germans, for you can't deprive a gangster of his gun
Though they've been a little naughty to the Czechs and Poles and Dutch
I don't suppose those countries really minded very much

Let's be free with them and share the BBC with them
We mustn't prevent them basking in the sun
Let's soften their defeat again and build their blasted fleet again
But don't let's be beastly to the Hun!

Ook FOK!toen vindt het een prachtig liedje: zó ironisch en goed geschreven tegelijk vind je ze tegenwoordig nauwelijks meer. Het is iedereen die tot hier heeft doorgelezen daarom zeer aangeraden om drie minuten te investeren in Noëls sarcasme.

Don't let's be beastly to the Germans
When the age of peace and plenty has begun
We must send them steel and oil and coal and everything they need
For their peaceable intentions can be always guaranteed!

Let's employ with them a sort of "stength through joy" with them
They're better than us at honest manly fun
Let's let them feel they're swell again and bomb us all to hell again
But don't let's be beastly to the Hun!

Affiche 'Kraft Durch Freude' ('Strength through joy')